ALTRALANG Journal
Volume 7, Numéro 1, Pages 207-227
2025-06-01

Le Cinéma D'animation Comme Levier Pédagogique : L'impact De La Traduction Sur L'apprentissage De L'anglais En Milieu Scolaire Tunisien

Auteurs : Hammi Boutheyna .

Résumé

Notre article explore l'importance de la traduction dans le cinéma d’animation en tant qu'outil pédagogique pour l'apprentissage de l'anglais dans les écoles primaires tunisiennes. Il examine comment différentes stratégies de traduction, telles que le sous-titrage, le doublage et la localisation culturelle, peuvent être utilisées pour améliorer l’expérience d’apprentissage des élèves. À travers une méthodologie mixte comprenant une analyse de contenu de films d'animation traduits et des enquêtes auprès d'enseignants et d'élèves, l'étude met en évidence les avantages pédagogiques de l’intégration de la traduction audiovisuelle. La recherche souligne l'importance de l'intégration de ces stratégies dans le contexte éducatif tunisien pour favoriser un apprentissage interactif et efficace de l'anglais.

Mots clés

traduction audiovisuelle ; cinéma d'animation ; apprentissage de l'anglais ; sous-titrage ; langue étrangère