Cahiers de Traduction

Translation Journal

Description

Cahiers de Traduction  (ISSN 1111-4606)  is a peer-reviewed international journal dedicated to the scholarly exploration of translation, having been established in 1993 by the Translation Institute at Algiers 2 University. The journal, with a committed Editorial Board and Scientific Committee comprising globally recognized translators, researchers, and linguists, is published annually in June. Cahiers De Traduction is a digital, cost-free, and fully open-access journal.

The principal objective of Cahiers de Traduction is to cultivate and elevate scientific research within the domain of translation and languages. The journal favors contributions focusing on innovative approaches to translation, considering the multidisciplinary, interdisciplinary, and transdisciplinary dimensions. Studies aligning with its contributing disciplines, particularly those intersecting with other fields of study, are welcomed. The scope of the journal encompasses various related academic disciplines, including:

  • Translation Studies
  • Conference Translation
  • Literary and Linguistic Translation
  • Cognitive and Neural Sciences in Translation Studies
  • Artificial Intelligence Translation
  • Institutional Translation
  • Languages and Linguistics in Translation Studies
  • Transdisciplinarity in Translation Studies

Functioning as a valuable academic resource, the journal actively contributes to advancing and inspiring further scholarly inquiry in the field of translation. The acceptance of submissions transcends the sole consideration of manuscript quality; a requisite for novelty and originality is equally vital for publication. The journal gives preference to diverse methodologies, embracing argumentative, empirical, scientometric, and other approaches. Striving to offer visibility and acknowledgment to researchers in the expansive field of translation and language studies worldwide, Cahiers de Traduction stands as a distinguished scholarly platform

Revue Cahiers de Traduction © 1993 by Souhila Meribai is licensed under CC BY 4.0 

 

Annonce

إعلان

 

تعلمكم هيئة التحرير أن  العدد المقبل سيصدر بداية جوان

وعليه فإن آخر أجل لايداع المقالات يكون 01 ماي 2025 

12-04-2025


34

Volumes

29

Numéros

386

Articles


Cultural References in Algerian novel written in French and methods of translating models into Arabic المؤشرات الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية و أساليب ترجمة نماذج منها إلى العربية

عليوي فاطمة, 
2024-01-16

الملخص: ملخص: الترجمة الأدبية نوع من أنواع الترجمات التي تستقطب اهتمام الدارسين و الباحثين نظرا لطبيعة إشكالاتها وخصوصيات نشاطها إذ تختلف عن ترجمة النصوص البراغماتية (العلمية و التقنية) بحكم أنها لا تقوم على نقل لغة النص الأدبي بمفرداتها و تراكيبها فحسب بل تهتم بنقل المعاني الضمنية و الخلفية الثقافية التي تزخر بها النصوص الإبداعية مع ما تحمله من شحنات عاطفية و أوضاع اجتماعية و تطلعات إنسانية. نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى النظر في كيفية قراءة المترجم للمؤشرات الثقافية التي تحملها الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية خلال الحقبة الاستعمارية و بالتالي الأساليب الترجمية التي ينتهجها لنقلها إلى اللغة العربية، مع التركيز على العوامل المساعدة على ترجمة ذلك النمط من النصوص الأدبية بأبعادها اللغوية و الثقافية إلى جانب الكشف عن العراقيل التي تحول دون استيعاب السياقات الثقافية المرتبطة بمجتمع ما و بيئة جغرافية معينة. Abstract: Literary translation is a type of translation that attracts academics and researchers because of the nature of its problems and the specificities of its activity, as it differs from the translation of pragmatic texts (scientific and technical). Indeed, it is not only based on the translation of the language of the literary text, but is also concerned with the transfer of implicit meanings and the cultural background of creative texts. In this article, we attempt to examine how the translator can read the cultural indicators conveyed by the Algerian novel written in French during the colonial era, and thus find translation methods for transmitting them into Arabic, focusing on the factors that help in translating this type of literary text in its linguistic and cultural dimensions, as well as detecting the obstacles to considering the cultural contexts associated with a society and its particular geographical environment.

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الأدبية، إشكالات، النصوص الإبداعية، الخلفية الثقافية، الأساليب الترجمية. Keywords: Literary translation; problems; creative texts; cultural background; translation methods.


ترجمة الأسماء المواقعية بين التوطين والتغريب

مهماه سومية, 
2025-04-12

الملخص: تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على الأسماء المواقعية باعتبارها عناصر ثقافية تحمل في طياتها بعدا ثقافيا وتاريخيا .إن ترجمة أسماء الأماكن لا تخلو من الصعوبات التي قد تعرقل عمل المترجم في المكافئ الأنسب في اللغة المنقول إليها، وعلى القارئ في التلقي والفهم والاستيعاب. كما تهدف إلى تسليط الضوء على أنسب تقنية في ترجمتها.وقد أظهرت النتائج أن نقل الأسماء المواقعية في أغلبها إيجاد الى العربية اللغة العربية تقع في محور دوران التكييف والنقحرة في إطار استراتيجيتي التوطين و التغريب .

الكلمات المفتاحية: النص التاريخي- الأسماء المواقعية –التوطين-التغريب-تقنيات الترجمة.


Different Perspectives of Scholars on Socio-Cultural Dimension in Translation

صحراوي رضا, 
2025-03-14

Résumé: This research paper aims at examining the different contributions of scholars such as Peter Newmark, Pierre Bourdieu, Justa Holz-Mänttäri, Eugene Nida, Itamar Even-Zohar and Gideon Toury and regarding the socio-cultural dimension in translation. It seeks to explore their perspectives on how language, culture, and society intersect within the translation process and influence the transfer of meaning across languages. By delving into their theories and insights, this paper intends to shed light on the importance of considering socio-cultural factors in translation practice and the implications for achieving accurate and culturally relevant translations. Through a comprehensive analysis of their works, this research endeavors to provide a deeper understanding of the complexities involved in navigating socio-cultural differences during translation and its significance in facilitating cross-cultural communication.

Mots clés: culture ; society ; translation ; socio-cultural ; cross-cultural


تكييف النصوص الموجهة للترجمة مع الأعراف الثقافية والنصية

عميرات عمر, 
2024-11-24

الملخص: ملخص يتناول هذا المقال تطبيق مقاربة كريستيان نورد في تحليل النصوص، مؤكدًا على أهميته للمترجمين. يوفر نموذج نورد إطارًا موثوقًا للمترجمين يمكنهم من خلاله اتخاذ قرارات الترجمة وتبرير اختياراتهم (Nord, 1997). يسلط المقال الضوء على الطبيعة المتعددة الأوجه للنصوص، التي تتضمن عناصر نصية وعناصر غير نصية، إلى جانب التفاعل الديناميكي بين الابعاد اللغوية والثقافية (Nord, 2005). علاوة على ذلك، يستكشف تأثير السياق والعوامل الشخصية على استقبال النص، ما يؤكد العلاقة المعقدة بين توقعات الجمهور المتلقي للنص والسياق الظرفي (Nord, 2005). في الختام، يؤكد المقال على ضرورة قيام المترجمين بتكييف النصوص مع الأعراف الثقافية والنصية للجمهور المستهدف، مما يضمن التواصل الفعال عبر الحدود اللغوية والثقافية. Abstarct This article examines how Christiane Nord's approach to text analysis is applied, underscoring its significance for translators. Nord's model furnishes translators with a dependable framework enabling them to make translation decisions and substantiate their choices (Nord, 1997). The article sheds light on the multi-faceted nature of texts, encompassing both extra-textual and intra-textual elements, alongside the dynamic interplay between linguistic and cultural dimensions (Nord, 2005). Furthermore, it delves into the impact of context and personal factors on text reception, underscoring the intricate correlation between the audience's expectations and the contextual backdrop (Nord, 2005). The article concludes by emphasizing the necessity for translators to tailor texts to the cultural and textual conventions of the target audience, thus ensuring effective cross-linguistic and cross-cultural communication.

الكلمات المفتاحية: تحليل النص ; العناصر النصية والعناصر غير النصية ; توقعات الجمهور ; الأعراف الثقافية والنصية ; التواصل الفعال ; Text analysis ; Extra-textual and Intra-textual elements ; Audience's expectations ; Cultural and textual norms ; Effective communication


عنوان رواية ذاكرة الجسد بين ذيوع صيته في لغة المصدر وضياع صوته في لغة المتلقي

لقليطي الزهراء, 
2024-05-28

الملخص: يطرح هذا المقال كيفية تعامل المترجم مع عنوان الرواية التي ينقلها بما يتوافق وثقافة المتلقي مع الحفاظ على خصوصية ثقافة المصدر. وخصوصية العنوان تشكل وحدها عتبة مهمة للولوج إلى النص، فهو الباب الذي يقودنا إلى نص بعينه خاصة إذا نجح ذلك العنوان نجاحا ملفتا وارتبط ذكره بالكاتب في اللغة المصدر. نحاول عبر بحثنا هذا أن نشرح كيف يمكن للمترجم أن يتعامل مع العنوان عند نقله إلى متلق مختلف، نبحث في المواضع التي يشكل فيها العنوان إشكالية عند نقله لمتلقي ذو ثقافة مختلفة مما يطرح إمكانية تغييره، والحالات التي يصبح فيها تغيير العنوان يطرح في حد ذاته إشكالية في حال غير دون داع لذلك. ومثالنا عن هذا رواية «ذاكرة الجسد» للكاتبة الجزائرية» أحلام مستغانمي» التي ترجم عنوانها إلى اللغة الإنجليزية في المرة الأولى ب: «ذاكرة الجسد«. «Memory in the Flesh» لكنه ترجم في المرة الثانية ب: «جسور قسنطينة«. «The Bridges of Constantine» عنوان، أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، المتلقي، المصدر، جسور قسنطينة. Abstract: The paper demonstrates how the translator can deal with the title of the novel he transmits in accordance with the culture of the recipient, while preserving the specificity of the source culture. The specificity of the title alone constitutes an important threshold for accessing the text, as it represents the gateway leading us to a specific text, especially if that title succeeds remarkably and its mention is associated with the author in the source language. In this paper , we explain how the translator can deal with the title when transmitting it to a different recipient. We discuss the cases where the title is problematic when transferred to a recipient of a different culture, which raises the possibility of changing it, and the cases in which changing the title becomes problematic in itself if it is changed unnecessarily. Our example of this the novel"Memory in the Flesh" by the Algerian novelist Ahlam Mosteghanemi, which was translated into English the first time as “Memory in the Flesh ” and the second time as “The Bridges of Constantine”. Keywords: title, Ahlam Mosteghanemi, Memory in the Flesh, recipient, source, The Bridges of Constantine.

الكلمات المفتاحية: عنوان ; أحلام مستغانمي ; ذاكرة الجسد ; المتلقي ; المصدر ; جسور قسنطينة



Les 10 articles les plus téléchargés

10 578 إجراءات اختيار موضوع البحث بين ذاتية الباحث ومتطلبات البحث 3 077 Grammatikvermittlung Im Fremdsprachunterricht: „Induktive Grammatik, ein kreativer und spielerischer Unterrichtsprozess“ The Teaching of Grammar in a German as a Foreign Language (DaF) Lesson. Inductive Grammar as an Interesting, Creative Learning Process. 3 050 إشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى اللّغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية لنماذج من "البوقالة" مختارة من كتاب EL RITUAL DE LA BOQALA POESIA ORAL FEMININA ARGELINA ترجمة سعاد حاج علي موهوب/Souad Hadj-Ali Mouhoub 2 711 اشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي . دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات 2 544 إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا 2 180 ترجمة مصطلح علم الأحياء من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين المصطلحات التي أقرها مكتب تنسيق التعريب والمصطلحات المستعملة في الواقع 1 987 ترجمة صورة المرأة في الشعر الملحون قصيدة حيزية لمحمد بن قيطون أنموذجا 1 940 Impacts de l'Intelligence Artificielle sur l'Enseignement en Traduction 1 823 التوطين والتغريب في ضوء نظرية سكوبوس 1 685 تحديات ترجمة العناوين الصحفية في الصّحافة الإلكترونية صحيفة بي بي سي BBC أنموذجا