Cahiers de Traduction

Translation Journal

Description

Cahiers de Traduction  (ISSN 1111-4606)  is a peer-reviewed international journal dedicated to the scholarly exploration of translation, having been established in 1993 by the Translation Institute at Algiers 2 University. The journal, with a committed Editorial Board and Scientific Committee comprising globally recognized translators, researchers, and linguists, is published annually in June. Cahiers De Traduction is a digital, cost-free, and fully open-access journal.

The principal objective of Cahiers de Traduction is to cultivate and elevate scientific research within the domain of translation and languages. The journal favors contributions focusing on innovative approaches to translation, considering the multidisciplinary, interdisciplinary, and transdisciplinary dimensions. Studies aligning with its contributing disciplines, particularly those intersecting with other fields of study, are welcomed. The scope of the journal encompasses various related academic disciplines, including:

  • Translation Studies
  • Conference Translation
  • Literary and Linguistic Translation
  • Cognitive and Neural Sciences in Translation Studies
  • Artificial Intelligence Translation
  • Institutional Translation
  • Languages and Linguistics in Translation Studies
  • Transdisciplinarity in Translation Studies

Functioning as a valuable academic resource, the journal actively contributes to advancing and inspiring further scholarly inquiry in the field of translation. The acceptance of submissions transcends the sole consideration of manuscript quality; a requisite for novelty and originality is equally vital for publication. The journal gives preference to diverse methodologies, embracing argumentative, empirical, scientometric, and other approaches. Striving to offer visibility and acknowledgment to researchers in the expansive field of translation and language studies worldwide, Cahiers de Traduction stands as a distinguished scholarly platform

Revue Cahiers de Traduction © 1993 by Souhila Meribai is licensed under CC BY 4.0 

 

Annonce

إعلان

 

تعلمكم هيئة التحرير أن  العدد المقبل سيصدر بداية جوان

وعليه فإن آخر أجل لايداع المقالات يكون 01 ماي 2025 

12-04-2025


35

Volumes

31

Numéros

458

Articles



Les 10 articles les plus téléchargés

12 051 إجراءات اختيار موضوع البحث بين ذاتية الباحث ومتطلبات البحث 3 517 Grammatikvermittlung Im Fremdsprachunterricht: „Induktive Grammatik, ein kreativer und spielerischer Unterrichtsprozess“ The Teaching of Grammar in a German as a Foreign Language (DaF) Lesson. Inductive Grammar as an Interesting, Creative Learning Process. 3 343 اشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي . دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات 3 262 إشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى اللّغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية لنماذج من "البوقالة" مختارة من كتاب EL RITUAL DE LA BOQALA POESIA ORAL FEMININA ARGELINA ترجمة سعاد حاج علي موهوب/Souad Hadj-Ali Mouhoub 2 912 إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا 2 487 ترجمة مصطلح علم الأحياء من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين المصطلحات التي أقرها مكتب تنسيق التعريب والمصطلحات المستعملة في الواقع 2 387 ترجمة صورة المرأة في الشعر الملحون قصيدة حيزية لمحمد بن قيطون أنموذجا 2 291 التوطين والتغريب في ضوء نظرية سكوبوس 2 226 Impacts de l'Intelligence Artificielle sur l'Enseignement en Traduction 1 981 تحديات ترجمة العناوين الصحفية في الصّحافة الإلكترونية صحيفة بي بي سي BBC أنموذجا