في الترجمة

In Translation

Description

In Translation (في الترجمة ) is an international indexed Journal issued annually by Annaba Badji Mokhtar University, Algeria. It is a refereed, double blind peer reviewed journal open for scholars, professors, and officials of translation and other related and associated disciplines, as comparative literature, literary studies, language studies, linguistics, didactics, culture, communication, economy, media, technology, and the like. It is an open access journal, which promotes research and enables users to download its articles free of any charge. In Translation accepts articles in Arabic, English, and French. The Journal is published in both print and online versions. It welcomes unpublished, original and full-length manuscripts that reflect the latest researches and developments of the above cited domains and disciplines. The objective of In Translation is to ensure the widest possible dissemination and visibility of its publications.


11

Volumes

14

Numéros

222

Articles


Weaving Hybridity: Translating Identary and Linguistic Intertwining in Assia Djebar's Nowhere in My Father’s House

حفيان فراح,  كحيل سعيدة, 
2025-03-19

Résumé: This study aims to delve into the intricate dynamics of linguistic hybridity in Assia Djebar's Nowhere in My Father’s House by examining its translation into Arabic. The central question we explore is to highlight the challenges and strategies employed during this transcultural process, where the translation of an Algerian novel written in French serves as a space for dialogue between heritage and modernity, thereby redefining concepts of language and identity within a postcolonial framework. To address this question, we will conduct a qualitative and comparative analysis. This will enable us to ascertain whether the translator's strategies, specifically foreignization and domestication, have successfully rendered the markers of otherness and preserved the heterogeneity and richness of the source text.

Mots clés: Hybridity ; postcolonialism ; strategies ; otherness ; heterogeneity


Archaeological Translation for Safeguarding the Identities of World Heritage Sites: The Casbah of Algiers as a Case Study

معزوز سمية,  قادري عبد الجليل, 
2025-04-02

Résumé: UNESCO World Heritage Sites represent invaluable cultural and natural legacies, each bearing unique historical and environmental significance. Their preservation and accessibility rely on precise multilingual documentation, where translation plays a crucial role. This paper examines the concept of Archaeological Translation and its contribution to safeguarding and promoting heritage sites across generations. More than mere linguistic transfer, this specialized translation requires a deep understanding of historically charged terminology and cultural context. Translators act as cultural mediators, ensuring that the identity and significance of these sites are accurately conveyed. By bridging linguistic and cultural gaps, translators enhance tourism marketing, foster cross-cultural understanding, and embed ancient narratives into the collective memory of future generations. Ultimately, Archaeological Translation serves not only as a tool for documentation but also as a means of protecting and promoting these treasured sites on a global scale.

Mots clés: Archaeological Translation ; Sociocultural Translation ; Cultural Heritage ; UNISCO World Heritage Site Documentation ; Casbah of Algiers


Loss of Meaning in the Code Switched Advertising Discourse: The Case of the Algerian Arabic-speaking Receiver

محمدي ليلى, 
2025-06-30

Résumé: This study investigates code-switching in Algerian advertising discourse and its impact on Arabic-speaking audiences. It addresses questions such as: What does the Algerian Arabic-speaking receiver lose when watching Algerian advertisements? Can the audio and visual elements compensate for what this advertising discourse fails to convey? The research first outlines the theoretical framework by discussing advertising goals and the interplay between multilingualism and code-switching. Is based on the description and comparison of some Algerian advertisements that use more than one language for locally marketed domestic or foreign products. The findings indicate that Arabic-speaking recipients often lose significant content, especially when advertisements are in French or English, particularly regarding product characteristics.

Mots clés: Advertising discourse ; Advertising message ; Code switching ; Loss of meaning ; Algerian Arabic-speaking receiver


التّرجمة العربية في عصر الذكاء الاصطناعي: هل يمكن الاستغناء عن المترجم البشري؟ -دراسة في نماذج مختارة- Arabic translation in the age of AI: Can we do without human translators? -a study on selected models-

جودي ميساء,  قروي خديجة, 
2025-09-01

الملخص: تروم هذه الورقة البحثية الإجابة عن إشكالية أساسية مفادها: هل يمكن التخلي عن المترجم البشري في عصر الذكاء الاصطناعي؟ وذلك عن طريق اعتماد مقارنات بين الترجمة الآلية لتطبيق Chat GPT-4(النسخة المدفوعة) والترجمة البشرية لمختلف النماذج المختارة بين نصوص شعرية ونثرية وجمل ومصطلحات من اللغة العربية نحو الإنجليزية أولا ثم من الإنجليزية إلى العربية، ويخلص البحث إلى العديد من النتائج أهمها المزايا العديدة والمتنوعة للترجمة الآلية التي صارت تتميز بالدقة والجمالية اللغوية، بيد أن هذا التطور مدين للتحيين والمراقبة البشرية، كما أنّ المخرجات الحاصل عليها أغلبها نقل عن ترجمة بشرية مخزنة في قاعدة بيانات الذكاء الاصطناعي مع تعديلات طفيفة، بذلك فلا غنى عن البشر في الترجمة حتى اليوم. This research paper aims to answer the question: Can human translators be replaced in the age of artificial intelligence? And that by comparing machine translations by “ChatGPT-4” (paid version) with human translations across a various selected samples including poetic and prose texts, phrases and terms translated from Arabic to English and vice versa. The findings highlight the various advantages of “AI translation” such as the enhanced accuracy and linguistic fluency. However, these outputs still rely strongly on continuous human updating, moreover, most of the outputs produced are based on existing human translations stored on AI’s data-bases with minor modifications. Therefore, the human translators remain essential in the translation process until today.

الكلمات المفتاحية: الترجمة الآلية ; الترجمة الآلية العصبية ; الترجمة البشرية ; الذكاء الاصطناعي ; الذخيرة اللغوية ; Machine translation ; Neural Machine Translation ; human translation ; Artificial Intelligence ; Corpus Linguistics


The Impact of Lexical Etymology on the Translation of Foreign Terms in the Holy Qur’an: An Applied Approach through the Translation of Taqi al-Din al-Hilali and Mohammad Mohsin Khan

سلاط نصير,  مجاجي علجية, 
2025-08-17

الملخص: This study explores the impact of etymology on understanding the foreign terms mentioned in the Holy Qur’an by examining their linguistic and cultural origins and development, and highlighting the role of this understanding in accurately interpreting and translating Qur’anic texts into other languages. It also sheds light on the efforts of Dr. Taqi al-Din al-Hilali and Dr. Mohammad Mohsin Khan in translating the meanings of the Holy Qur’an into English, adopting a methodology that combines lexical translation with contextual interpretation. Selected samples of their translation are analyzed to reveal how they approached foreign terms, with reference to their use of marginal annotations based on reliable classical sources. The study concludes that employing an etymological approach in handling foreign terms contributes to producing accurate translations that reflect the original meanings of the Qur’anic text while preserving its doctrinal and cultural connotations, as well as enhancing the non-Arabic reader’s understanding and reducing the likelihood of misinterpretation or misunderstanding. يتناول البحث أثر علم التأثيل في فهم الألفاظ الأعجمية الواردة في القرآن الكريم، من خلال دراسة أصولها وتطورها اللغوي والثقافي، وإبراز أثر ذلك في تفسير النصوص القرآنية وترجمتها بدقة إلى اللغات الأخرى. كما يبرز البحث على جهود الدكتور تقي الدين الهلالي والدكتور محمد محسن خان في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، معتمدَين منهجًا يجمع بين الترجمة المعجمية والتفسير السياقي. وقد تم تحليل نماذج مختارة من ترجمتهما، للكشف عن كيفية تعاملهما مع الألفاظ الأعجمية ، مع الإشارة إلى توظيفهما للشروح الهامشية المستندة إلى المصادر التراثية الموثوقة. ويخلص البحث إلى أن استثمار المنهج التأثيلي في معالجة الألفاظ الأعجمية يسهم في تحقيق ترجمة دقيقة تعكس المعاني الأصلية للنص القرآني، وتحافظ على دلالاته العقدية والثقافية، فضلًا عن تعزيز فهم القارئ غير العربي والحد من احتمالات سوء الفهم أو التأويل الخاطئ.

الكلمات المفتاحية: Etymology; Foreign (Non-Arabic) Term; Terminological Translation; Contextual Interpretation; Etymological Approach ; التأثيل،اللفظ الأعجمي،ترجمة المصطلح، التفسير السياقي،المنهج التأثيلي


Cultural Gaps and Linguistic Competences: The Effects of Excluding Civilization Courses from Translation Curricula in Algerian Universities

بوغريرة نعيمة, 
2025-10-16

الملخص: The teaching of civilization courses for translators is a key component of their education. It underscores the vital relationship between cultural understanding and linguistic proficiency. Translators are expected not only to transfer words between languages but also to bridge cultural gaps, adapt differences, and preserve the context of the source material. This responsibility enhances cultural competence, making civilization courses indispensable for translators. However, with the integration of the LMD system, Algerian universities gradually excluded civilization courses, focusing instead on linguistic competences, translation techniques, and strategies. These curricula appear to be devoid of the cultural substance of languages, which weakens translation training. This paper, employing a descriptive-analytical method, examines this issue and highlights the importance of civilization courses in translator training, suggesting some remedies to the hindrances posed by these curricula. يعد تدريس مقاييس الحضارة للمترجمين ركنا أساسيا في تكوينهم، إذ يبرز العلاقة الوثيقة بين الإدراك الثقافي والكفاءة اللغوية، وبالتالي، فإن دور المترجمين لا يقتصر على نقل الكلمات بين اللغات فحسب، بل عليهم رأب الفجوات الثقافية وتكييف الاختلافات والمحافظة على سياق النص الأصلي. كما تنمي هذه المسؤولية الكفاءة الثقافية، مما يجعل دروس الحضارة عنصرا لا غنى عنه في تكوين المترجمين، غير أن اعتماد نظام ل.م.د في الجامعات الجزائرية أدى إلى استبعاد هذه الدروس تدريجيا، وتركيز البرامج على الكفاءات اللغوية وتقنيات واستراتيجيات الترجمة، ففقدت هذه المناهج بعدها الثقافي وأنقص فاعلية تكوين المترجم. وتعتمد هذه الدراسة منهجًا وصفيا تحليليا، فتتناول الإشكالية المطروحة مبرزة أهمية دروس الحضارة في تكوين المترجمين، ومقترحةً حلولًا لمعالجة ما تثيره المناهج الراهنة من تحديات كلمات مفتاحية: مقياس الحضارة، مناهـج الترجمة، نظام ل.م.د، الكفاءة الثقافية، الفَّجوات الثَّقـافيَّة، الكَّفاءات اللُّــغويَّة

الكلمات المفتاحية: Civilization Course ; LMD Translation Curricula ; Cultural Competence ; Cultural Gaps ; Linguistic Competence


Translation Based on Skopos Norms: Excerpts from Legal Documents in Focus

مجاهد نبيلة,  قاسمي طاوس, 
2025-10-16

Résumé: This research paper presents a comprehensive study of norms-based skopos in legal translation between Arabic and English, aiming to highlight the legal translation norms via the skopos theory. The problem is whether the skopos in legal translation is source or target text-oriented, and which norms a translator can retain to align the skopos. Through the empirical study, the researcher examines the norms-governed activity based on a previous theoretical background applicable to English and Arabic legal texts. The findings reveal that translation choices should be guided by the intention beyond the target text, with the translator who shapes the translation to attain the specific purpose of the ultimate document. Actually it contributes to a deeper understanding of legal texts principles. Actually the study provides valuable insights for professional legal translation applications and implications, as well as for future research directions in the field of skopos theory and translation norms.

Mots clés: Skopos; source text oriented; target text oriented; norms-governed activity.


Translation Quality at the Threshold of the Profession: Novice Perceptions and Professional Expectations

مسمي سناء,  قلو ياسمين,  قوي جمال, 
2025-11-08

Résumé: This study aims to investigate novice translators' perceptions of translation quality during the initial transition phase from university training to professional practice in the Algerian market. It adopts an exploratory design combining a questionnaire for trainees and new recruits with semi-structured interviews with professionals involved in supervising professional integration. The descriptive and thematic analysis of the data points to three main themes: the predominance of linguistic accuracy as an assessment criterion in the academic context; a gap in readiness that calls for clearer mechanisms for assessing and refining competence; and a shift in the perception of quality after integrating into the labour market to include client requirements and workflow. The study finds that quality standards and academic assessment mechanisms need to be aligned with market needs through valid and measurable criteria and authentic assessment tasks that explicitly reflect professional constraints.

Mots clés: TQA ; Academic criteria ; Professional insertion ; Novice translators; Professional expectations


تـلـقـي التكافؤ الأسـلـوبـي في تـرجمة نـمـاذج من روايـة "Maps " لنور الدين فارح من الإنجليزية إلى العربية The Reception of Stylistic Equivalence in the Arabic Translation of Nuruddin Farah's "Maps"

حديد مريم, 
2025-10-23

الملخص: نحاول من خلال هذه الورقة البحثية استقصاء إمكانية توظيف مفهوم "التكافؤ الأسلوبي" في ترجمة الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، و تحديدا في ترجمة نماذج من رواية "Maps" للكاتب الصومالي نور الدين فارح الذي يمتاز أسلوبه بالغموض و التعقيد نتيجة لدمج آليات الكتابة ما بعد الكولونيالية بآليات الكتابة الحداثية. كما نحاول أن نوضح كيف يصبح التكافؤ في ظل مقاربة موجهة نحو النص الهدف مفهوما مغايرا عما ساد الاعتقاد به لدى بعض المنظرين أمثال بنديا و هورنبي اللذان يجزمان بأنه مبدأ يراعي في الأساس اللغة/الثقافة المستهدفة و يقصي الكاتب و ثقافة النص المصدر لاعتبارات أيديولوجية في غالب الأحيان. و في مرحلة أخيرة نحاول أن نوضح كيف تتدخل الصورة النمطية عن جمالية التلقي في ذهن القارئ في تحديد اختيارات المترجم الأسلوبية عند الترجمة. In this paper, we aim to investigate the potential of utilizing "Stylistic Equivalence" in translating African Literature written in English into Arabic. This study focuses specifically on selected excerpts from "Maps" authored by the Somali writer Nuruddin Farah, whose distinctive style is characterized by its unusual and intricate nature, which emerges from the combination of postcolonial and modernist writing techniques. Our goal is also to illustrate how the concept of equivalence, when viewed through a target-oriented approach, takes on a meaning that differs from the perspectives of theorists like Bandia and Hornby who affirmed that equivalence mainly focuses on the target language and culture. ultimately, we attempt to shed light on how the stereotypical image of reception aesthetics can influence the translator's stylistic decisions during the translation process.

الكلمات المفتاحية: التكافؤ الأسلوبي، أسلوب الترجمة، أسلوب المترجم، الأدب الإفريقي الأنجلوفوني، التلقي Stylistic equivalence; Style of translation; Style of the translator; African literature; Reception.


Quelles stratégies traductionnelles pour les contenus culturels onomastiques d’un poème populaire algérien sur l’Histoire commune hispano-algérienne?

Bouras Karima, 
2025-11-05

Résumé: La problématique soulevée dans ce travail est directement liée aux stratégies déployées pour la traduction de l’arabe dialectal (LS) vers l’espagnol (LC) des contenus culturels onomastiques (C.C.O) (anthroponymiques, ethnonymiques et toponymiques), dans un texte de poésie populaire algérienne (Melhoun) appartenant au célèbre poète sufi Lakhdar Benkhlouf, intitulée Qassat Mazagran, relatant l’hideuse défaite de l’armée espagnole en 1558 à Mostaganem face aux troupes ottomano-algériennes. L’objectif principal est d’identification et l’analyse de ces stratégies traductionnelles (S.T) par le biais de cette recherche articulée autour de deux axes ; théorique ( terminologique et conceptuel ) visant la détermination de ce qui est culturel en traduction (par des définitions, classifications et des procédés traductologiques). Et un axe pratique, fondé sur l’analyse contrastive d’extraits textuels de l’original, de la traduction et de la glose extratextuelle qui y est annexée

Mots clés: procédés et stratégies ; contenus culturels onomastiques ; glose extratextuelle ; note du traducteur ; compensation