In Translation (في الترجمة ) is an international indexed Journal issued annually by Annaba Badji Mokhtar University, Algeria. It is a refereed, double blind peer reviewed journal open for scholars, professors, and officials of translation and other related and associated disciplines, as comparative literature, literary studies, language studies, linguistics, didactics, culture, communication, economy, media, technology, and the like. It is an open access journal, which promotes research and enables users to download its articles free of any charge. In Translation accepts articles in Arabic, English, and French. The Journal is published in both print and online versions. It welcomes unpublished, original and full-length manuscripts that reflect the latest researches and developments of the above cited domains and disciplines. The objective of In Translation is to ensure the widest possible dissemination and visibility of its publications.
11
Volumes
14
Numéros
222
Articles
حفيان فراح,
كحيل سعيدة,
2025-03-19
Mots clés: Hybridity ; postcolonialism ; strategies ; otherness ; heterogeneity
معزوز سمية,
قادري عبد الجليل,
2025-04-02
Mots clés: Archaeological Translation ; Sociocultural Translation ; Cultural Heritage ; UNISCO World Heritage Site Documentation ; Casbah of Algiers
محمدي ليلى,
2025-06-30
Mots clés: Advertising discourse ; Advertising message ; Code switching ; Loss of meaning ; Algerian Arabic-speaking receiver
جودي ميساء,
قروي خديجة,
2025-09-01
الكلمات المفتاحية: الترجمة الآلية ; الترجمة الآلية العصبية ; الترجمة البشرية ; الذكاء الاصطناعي ; الذخيرة اللغوية ; Machine translation ; Neural Machine Translation ; human translation ; Artificial Intelligence ; Corpus Linguistics
سلاط نصير,
مجاجي علجية,
2025-08-17
الكلمات المفتاحية: Etymology; Foreign (Non-Arabic) Term; Terminological Translation; Contextual Interpretation; Etymological Approach ; التأثيل،اللفظ الأعجمي،ترجمة المصطلح، التفسير السياقي،المنهج التأثيلي
بوغريرة نعيمة,
2025-10-16
الكلمات المفتاحية: Civilization Course ; LMD Translation Curricula ; Cultural Competence ; Cultural Gaps ; Linguistic Competence
مجاهد نبيلة,
قاسمي طاوس,
2025-10-16
Mots clés: Skopos; source text oriented; target text oriented; norms-governed activity.
مسمي سناء,
قلو ياسمين,
قوي جمال,
2025-11-08
Mots clés: TQA ; Academic criteria ; Professional insertion ; Novice translators; Professional expectations
حديد مريم,
2025-10-23
الكلمات المفتاحية: التكافؤ الأسلوبي، أسلوب الترجمة، أسلوب المترجم، الأدب الإفريقي الأنجلوفوني، التلقي
Stylistic equivalence; Style of translation; Style of the translator; African literature; Reception.
Bouras Karima,
2025-11-05
Mots clés: procédés et stratégies ; contenus culturels onomastiques ; glose extratextuelle ; note du traducteur ; compensation
Baroura Abdelhamid
,
Boudraa Ouided
,
Kohil Saida
,
Mostefa Soumia
,
بادني عصام
,
خليل نصر الدين
,
قوادري يسمينة
,
لحمر مروة
,
سلطان سمية
,
باب الشيخ محمد
,
أيت عبد الله حياة
,
بزاوشة إلهام
,
جامعي محمد العيد
,
وسطاني يوسف
,
عناد أحمد
,
Les 10 articles les plus téléchargés