Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 567-589
2022-05-14
Auteurs : Benaouda Adila .
Les sociétés contemporaines forment un monde globalisé avec néanmoins des différences culturelles et linguistiques qui se distinguent d’un continent à un autre, d’un pays à un autre, voir même d’une région d’un pays à une autre. Avec l’avènement des nouvelles technologies, l’information devient de plus en plus accessible partout dans le monde, conférant aux médias un statut stratégique (Benaouda, 2015, p. 18) qualifié de 4ème pouvoir. Ces médias font l’objet de traductions variées qui peuvent engendrer pour certaines d’entre elles, des représentations et des perceptions culturelles de l’Autre très discutables. Dans cet article, j’aborde une nouvelle façon d’envisager le cas de la traduction par son effet sur le récepteur. La matérialisation de l’acte de traduire par les représentations via les caricatures.
traduction ; culture ; médias ; caricature politique ; perception ; l’Autre
Belkacem -zerhouni Fatima Zohra
.
pages 69-78.
Slimani Nedjoua
.
Zaoui Abderrahmane
.
pages 690-699.