Traduction et Langues

Journal of Translation and Languages TRANSLANG

Description

Traduction et Langues (TRANSLANG)

Double-blind Peer-reviewed • Bi-annual • Open-Access • University of Oran 2

About the Journal

Traduction et Langues TRANSLANG Journal is a double-blind, peer-reviewed, biannual, free-of-charge, and open-access journal edited by the University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed. The published works in the journal were more directed to German, with a clear orientation towards translation. From 2010 onwards, Traduction et Langues became multidisciplinary, and more languages are present: English, Arabic, French, Spanish, and Russian, and the work between translation and languages is balanced. In 2020, TRANSLANG Journal was indexed, and its staff is characterized by the international dimension, giving the journal more credibility. In 2022, TRANSLANG was updated and specialized in translation studies, as part of the High-Quality Research (HQR) framework. The themes addressed today are particularly related to the reflection on translation as a process, especially the translation of specialized texts (technical, literary, artistic), on the interpreting process (simultaneous, consecutive, community), on the cognitive aspects of translation, history of translation, didactics and pedagogy, translatology, terminology, etc.

The journal publishes original research articles and survey articles. It aims at promoting international scholarly exchanges among researchers, academics, and practitioners to foster intercultural communication by providing insights into local and global languages and cultures. The journal is published twice a year, starting from 2010. The first was edited in 2002, one issue a year by the University of Oran. The journal accepts original papers, reports, and reviews in English, French, German, and Spanish.

The quality of the manuscripts is not the only criterion for acceptance; the criterion of novelty/originality is also necessary for publication. TRANSLANG Journal favors various methodologies, argumentative, empirical, scientometric, etc. TRANSLANG Journal aims to offer visibility to researchers in Translation and Language Studies from the Maghreb, Africa, the Middle East, Asia, and the West. The journal is published in both print and online versions; the online version is free access and downloadable.

Submission Basics

Languages: English, French, Spanish, Deutsch.
Scripts: Arabic, Hebrew, Syriac, Greek accepted.
Charges: No APCs / No Submission Fees.

Focus and Scope

Traduction et Langues will be of interest to scholars, practitioners, and educators engaged in Translation Studies, Applied Linguistics, and Multilingual Education. Its aims are:

  • To publish research on the theoretical, methodological, and applied dimensions of translation and multilingual communication;
  • To encourage the dissemination and cross-pollination of innovative practices, policies, and pedagogies in translation and language education;
  • To provide a space for exploring how translation and language use intersect with wider social, cultural, and technological changes.

The concept of innovation is interpreted broadly, and may include innovation in translation theory, practice, policy, pedagogy, or methodology. We emphasize the importance of contextualising innovation, recognizing that what constitutes innovation may differ across well-resourced and less-resourced environments. Authors are therefore encouraged to be explicit about how their work represents innovation in its particular context.

The scope of the journal is deliberately interdisciplinary. Contributions may draw on areas such as Translation Studies, Interpreting Studies, Corpus Linguistics, Digital Humanities, Applied Linguistics, Multilingual Education, Artificial Intelligence, Cognitive and Neurolinguistics, Intercultural Communication, Terminology Studies, and Human-Machine Interaction.


Scope & Focus Areas

  • Translating world cultures & Sacred texts
  • Translation as a work of art
  • Human sciences and translation
  • Neural machine translation & Deep learning
  • Interdisciplinary paradigms in didactics
  • Interpretation (Simultaneous, Consecutive)
  • Lexicology, Terminology, and Lexicography
  • Contrastive Analysis & Discourse Analysis
  • Interdisciplinary Approaches to Language

Arabic Transliteration System

ʾ b t ṯ ǧ ḥ ḫ d ḏ r z s š ṣ ḍ ṭ ẓ ʿ ġ f q k l m n h w y
University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed • CC BY-NC 4.0 • ISSN (Online & Print)

↑ Back to ToP

Major Scientific Databases & Repositories


↑ Back to ToP

Social Platforms


 Connect With Us


24

Volumes

41

Numéros

646

Articles


Foreword: At The Crossroads of Words and Worlds: Translation, Cognition, and Pedagogy

Ouahmiche Ghania ,  Yamina Belal ,  Julianah Ajoke Akindele ,  Victor Ayomide Fabunmi ,  Emily Ayieta Ondondo , 

Received date: 30-11-2025    Publication date: 31-12-2025    pages  12-20.