Revue internationale de Traduction Moderne

المجلة العالمية للترجمة الحديثة

Description

La revue internationale de traduction moderne, fondée en 2004 est éditée par le laboratoire Langues et Traduction, Université Constantine1 Frères Mentouri, publie annuellement des articles caractérisés de rigueur scientifique en plusieurs langues : L’arabe, le français, l’anglais, espagnole…etc. C’est une revue à évaluation anonyme, consacrée aux recherches portant sur la traduction, ses champs d’intérêt se rapportent à la traductotlogie, la traduction spécialisée, la traduction littéraire, la linguistique appliquée. Elle œuvre pour la promotion et la diffusion de savoirs traductologiques, de travaux et résultats de recherche sur la traduction et domaines connexes concernés par l’opération traduisante. أنشأت المجلة العالمية للترجمة الحديثة في سنة 2004 من طرف مجموعة من الباحثين المنخرطين في مخبر اللغات و الترجمة بجامعة قسنطينة الإخوة منتوري ، و هي مجلة سنوية تصدر عن المخبر المذكور و تنشر المقالات العلمية الرصينة بمختلف اللغات مثل العربية، الفرنسية، و الانجليزية و الاسبانية. و تخضع إساهمات الباحثين إلى التحكيم المزدوج و تهتم بنشر تلك المتعلقة بالترجمة و علوم الترجمة، الترجمة الأدبية و الترجمة المتخصصة و اللسانيات التطبيقية و كل الحقول المعرفية المعنية بالعملية الترجمية. كما تهدف المجلة إلى نشر الأبحاث المميزة و ترقيتها عبر النشر الالكتروني و الورقي.


3

Volumes

7

Numéros

63

Articles


Les 10 articles les plus téléchargés

2 438 Traduire des expressions idiomatiques en arabe marocain 1 914 التعابير الاصطلاحية في اللغة العربية -دراسة وصفية تحليلية لمعجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة 1 341 بنية الجملة بين الجرجاني و تشومسكي في ضوء نظرية النظم و النظرية التوليدية التحويلية 1 281 دور الترجمة في الحفاظ على المراجع التاريخية، ترجمات أبو العيد دودو حول تاريخ الجزائر أنموذجا 1 249 المستوى اللغوي في ترجمة أدب الطفل:دراسة تحليلية مقارنة لنماذج مختارة من ترجمتين مختلفتين لقصة "أليس في بلاد العجائب" 977 التعابير الاصطلاحية في معجم "التراكيب والعبارات الاصطلاحية العربية القديم منها والمولد" أحمد أبو سعد باب(الهمزة والباء) أنموذجاً دراسة وتحليل 857 La fable en bande dessinée : vers l’apprentissage de la morale et des expressions idiomatiques en classe de FLE 843 إشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية بين الإبداع والاتباع: قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك لصاحبها هرمان ملفل من منظور التكافؤ الديناميكي 774 التعابير الاصطلاحية في تقارير قناة الجزيرة الإخبارية دراسة في البنية والدلالة 753 De la traduction des expressions idiomatiques amazighes (Parlers du Rif)