Revue internationale de Traduction Moderne
Volume 6, Numéro 9, Pages 101-113
2021-10-22
Auteurs : Benzina Ouafae .
Nous nous proposons d’aborder dans le cadre de cette contribution la problématique de la traduction des expressions idiomatiques. En effet, la recherche des équivalents de ces expressions dans la langue cible reste l’une des difficultés majeures rencontrées par les traducteurs, étant donné qu’elles sont fortement liées à la culture de la communauté qui les a produites. Pour cela, nous présenterons, d’abord, le phénomène du figement. Ensuite, nous examinerons les critères de reconnaissance des expressions figées pour pouvoir les différencier des expressions non figées. Enfin, nous évoquerons principalement la difficulté et les stratégies de la traduction des expressions idiomatiques de l’arabe vers le français, en prenant comme champ d’application quelques expressions idiomatiques en arabe dialectal marocain.
Expressions idiomatiques, traduction, culture, arabe dialectal marocain, français
Fezza Ikram
.
pages 16-30.
Fallous Ali
.
pages 137-151.
Mekhilef Messaouda
.
pages 26-35.
Lounis Zakia
.
pages 297-304.
Kadaoui Soumia
.
pages 168-173.