Journal of Languages and Translation
Volume 3, Numéro 1, Pages 203-222
2023-01-01
الكاتب : ضياف فاطمة الزهراء . قيراط هشام .
لطالما احتلت الترجمة الأدبية مكانة هامة في الدراسات الترجمية، واسترعت اهتمام الباحثين والدارسين في المجال. ويأتي العنصر الثقافي (وخاصة ذلك المرتبط بخصوصيات دينية) وكيفية التعامل معه عند نقله من لغة إلى أخرى في النطاق الروائي ليطرح إشكالات عديدة. سنحاول تسليط الضوء عليها من خلال هذه الورقة البحثية. بالاعتماد على مدونة مكونة من ترجمات متعددة لرواية ارنست همنغواي "الشيخ والبحر" إلى اللغة العربية، باعتبار أن هذه الرواية تحوي العديد من الإحالات الثقافية، وخاصة تلك التعابير التي وردت على لسان بطل الرواية "سانتياغو" وسنحاول الإجابة عن التساؤلات التالية: - ما هي الاستراتيجيات والتقنيات المتبعة في نقل العناصر ذات الطابع الثقافي من اللغة الانجليزية إلى العربية في إطار الترجمة الأدبية؟ - ما هي أهم الصعوبات والإشكالات التي تواجه المترجم الأدبي عند نقل عمل أدبي إلى اللغة العربية؟ مع التركيز على العناصر الثقافية على وجه الخصوص. - هل خلفية المترجم وبيئته الثقافيتان تؤثران على اختياراته الترجمية عند التعامل مع العناصر الثقافية؟ للإجابة على هذه التساؤلات، سندرس نماذج متعددة من ترجمات مختلفة لرواية الشيخ والبحر هي: ترجمة سمير عزت نصار، ومنير البعلبكي. ونحاول من خلال التنوع الموجود في المدونة وتعدد الخلفيات بين المترجمين إلى استخلاص أهم الفروقات الموجودة بين الترجمات وطريقة كل مترجم في التعامل مع كل ما هو ثقافي، وتشفي الغرض من اعتماد أسلوب دون آخر في الترجمة.
البعد الثقافي ; الترجمة الأدبية ; الترجمة الحرفية ; التصرف
جـمـاح فـتيحة
.
ص 28-50.
بن حنيش نواري
.
ص 77-89.