Journal of Languages and Translation
Volume 5, Numéro 2, Pages 101-109
2025-07-01
Authors : Kouachi Rawiya .
This research seeks to shed light on the construction of identities in relation to the choice of language in literature in Aboulela’s The Translator. It aims to cast light on the importance of language in constructing characters’ identities that oscillate between two cultures. Hence, from a postcolonial perspective, the research shows that the author succeeds in transmitting Arab and Muslim culture in an English text through appropriation strategies by asserting translated and untranslated Arabic words and expressions. Albeit the novel is written in English, it bears the characters’ Arab and Muslim identities. In this regard, the choice of language is a marker of identity construction inasmuch as it conveys the characters’ cultural values. In addition, through the protagonist Sammar, who is a translator, Aboulela translates cultural and religious practices of Arab and Muslim people in diaspora. Sammar, as her name denotes conversation, consolidates both Eastern and Western cultures. This union is reinforced with her marriage to the converted Scottish man, Rae. Thus, Aboulela’s The Translator portrays vividly Arab Muslim people’s situation in both Scotland and Sudan and endeavors to rectify misconceptions about Arabs and Muslims. Consequently, the novel celebrates cultural diversity and mutual understanding in transcultural society. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على بناء الهويات فيما يتعلق باختيار اللغة في الأدب في "المترجمة" لليلى أبو العلا . يهدف إلى القاء الضوء على أهمية اللغة في بناء هويات الشخصيات التي تتأرجح بين ثقافتين. ومن ثم، من منظور ما بعد الاستعمار، يُظهر البحث أن المؤلفة نجحت في نقل الثقافة العربية والإسلامية في نص إنجليزي من خلال استراتيجيات التكييف بإدراج الكلمات والعبارات العربية المترجمة وغير المترجمة. على الرغم من أن الرواية مكتوبة باللغة الإنجليزية، إلا أنها تحمل هويات الشخصيات العربية والإسلامية. في هذا الصدد، فإن اختيار اللغة هو علامة على بناء الهوية لأنه ينقل القيم الثقافية للشخصيات. بالإضافة إلى ذلك، من خلال الشخصية الرئيسية سمر، التي تعمل مترجمة، تترجم أبو العلا الممارسات الثقافية والدينية للشعب العربي والمسلمين في أرض الشتات. سمر، كما يدل اسمها على الحوار، تدمج بين الثقافتين الشرقية والغربية. ويتعزز هذا الاتحاد بزواجها من الرجل الاسكتلندي راي الذي اعتنق الإسلام. وهكذا، فإن رواية "المترجمة" لأبو العلا تصور بشكل واضح وضع العرب المسلمين في كل من اسكتلندا والسودان وتسعى إلى تصحيح المفاهيم الخاطئة عن العرب والمسلمين. وبالتالي، تحتفي الرواية بالتنوع الثقافي والتفاهم المتبادل في المجتمع المتعدد الثقافات.
Aboulela’s The Translator ; appropriation strategies ; identity construction ; immigrants ; language
Guebla Soumaya
.
Maoui Hocine
.
pages 304-314.
Mazouzi Hassiba
.
pages 292-303.
Dehimi Khadidja
.
Chaabane Ali Mohamed
.
pages 342-355.
Dehimi Khadidja
.
pages 751-771.
Abdellaoui Imene
.
Chami Nidhal
.
pages 1983-1999.