Multilinguales
Volume 13, Numéro 1, Pages 1195-1219
2025-06-30
Auteurs : Slimani Asma .
Dans cette étude, nous nous intéressons au pouvoir symbolique qu’ont les noms propres de construire un sens et une signifiance, et de refléter des identités dans le genre littéraire du conte de fées, en l’occurrence les contes de Marie-Catherine D’Aulnoy. En effet, son texte est parsemé de noms propres touffus de sens ce qui soulève la problématique de leur restitution en langue arabe. A cet égard, nous cherchons à identifier les techniques utilisées par le traducteur de ces contes pour rendre l’effet d’évocation de cette onomastique en langue arabe en adoptant l’approche traductive de Michel Ballard (2001, 2005) qui débouche sur les stratégies de l’exotisation et de la naturalisation. THE PROPER NAME IN LITERARY TRANSLATION THE CASE OF « L’OISEAU BLEU ET AUTRES CONTES » BY MARIE-CATHERINE D’AULNOY In this study, we focus on the symbolic power that proper names have in constructing meaning and significance, as well as reflecting identities within the literary genre of fairy tales, specifically the tales of Marie-Catherine d'Aulnoy. Indeed, her texts are filled with dense, meaningful proper names, which raises the issue of their restitution in the Arabic language. In this regard, we aim to identify the techniques used by the translator of these tales to evoke the effect of this onomastic in Arabic, by adopting Michel Ballard’s translation approach (2001, 2005), which leads to strategies of exoticization and naturalization.
; onomastique ; nom propre ; conte de fées ; exotisation ; naturalisation onomastic ; proper name ; fairy tale ; exoticization ; naturalisation;
Arbaoui Kheira
.
pages 70-82.
Bouhadjar Rima
.
Brahmi Fatima
.
pages 720-729.
Righi Chakib Lias
.
Arrar Nabila
.
pages 294-308.
Boukerchi Lamia
.
pages 4-27.
Leila Belkaim
.
Lila Medjahed
.
pages 295-318.