الباحث
Volume 16, Numéro 1, Pages 549-558
2024-04-17
Authors : Chaal Houaria .
Literary translation plays an important role in bridging the gaps between different civilizations and societies. It interests in transferring the creative and artistic works. Since literature is usually regarded as the mirror of the society, reflecting its diverse aspects: social, cultural, and linguistic, it imposes great challenges to translators. Therefore, they should be aware of the particular features of such kind of translation. Accordingly, this study aims at examining the translation of the Algerian feminist writer, A. MOSTAGHANMI’s novel “Chaos of the Senses” (Fawda Elhawes). In fact, this novel is about a chaos that embraces the readers’ minds causing a total confusion between reality and fiction. So, could the translator, Baria Ahmer, keep the features of the source narrative? How did she face the aesthetic components? Did she succeed in transferring the literary feminist charm of the novel rendering the same impact? The study adopted a descriptive- analytical approach in order to determine the strategies used by the translator to surmount various obstacles through the analysis of some literary passages taken from the novel. As a result, literary translation requires creativity and the translator needs to be a skillful artist, and a wide knowledgeable writer. The research has concluded that the translation of Mostaghanemi’s Chaos of Senses was not successful since it did not realize the same original work fame and popularity. للترجمة الأدبية دور جوهري في تلاقح الثقافات بين مختلف الحضارات. فهي تقوم على ترجمة الأعمال الإبداعية والفنية. ولذلك، ينبغي أن ينتبه المترجمون إلى تلك السمات المميزة لهذا النوع من الترجمة. وبما أن الأدب مرآة عاكسة للمجتمعات، فإنه يفرض تحديات كبيرة على المترجم الذي يقف أحيانًا تائها بين المكونات الجمالية والثقافية لكل من النص المصدر والنص الهدف. وعليه، تهدف هذه الدراسة إلى فحص ترجمة رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي "فوضى الحواس." رواية تعج بفوضى تعانق عقول القراء مسببة ارتباكًا تامًا بين الواقع والخيال. فهل تمكنت المترجمة بريا أحمر من الاحتفاظ بخصائص السرد المصدر؟ وكيف واجهت المكونات الجمالية؟ وهل نجحت في نقل سحر الأدب النسوي للرواية محدثا نفس الأثر؟ اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي من أجل تحديد الاستراتيجيات التي استخدمتها المترجمة لتذليل العقبات المختلفة من خلال تحليل بعض المقاطع الأدبية المأخوذة من الرواية. وكخلاصة، تعد الترجمة الأدبية ابداعا. فعلى المترجم أن يكون كاتبًا جيدًا، وعلى دراية بلغة وثقافة كل من المصدر والهدف. وهكذا، خلص البحث إلى أن ترجمة فوضى الحواس لمستغانمي لم تكن ناجحة حقًا لأنها لم تحقق نفس الشعبية والشهرة التي حققتها الرواية الأصل.
A. Mostaghanemi ; Choas of senses ; literature ; translation
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
مناعي حسين
.
خلادي محمد الأمين
.
ص 533-556.