في الترجمة
Volume 12, Numéro 1, Pages 281-299
2025-12-28

تـلـقـي التكافؤ الأسـلـوبـي في تـرجمة نـمـاذج من روايـة "maps " لنور الدين فارح من الإنجليزية إلى العربية The Reception Of Stylistic Equivalence In The Arabic Translation Of Nuruddin Farah's "maps"

الكاتب : حديد مريم .

الملخص

نحاول من خلال هذه الورقة البحثية استقصاء إمكانية توظيف مفهوم "التكافؤ الأسلوبي" في ترجمة الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، و تحديدا في ترجمة نماذج من رواية "Maps" للكاتب الصومالي نور الدين فارح الذي يمتاز أسلوبه بالغموض و التعقيد نتيجة لدمج آليات الكتابة ما بعد الكولونيالية بآليات الكتابة الحداثية. كما نحاول أن نوضح كيف يصبح التكافؤ في ظل مقاربة موجهة نحو النص الهدف مفهوما مغايرا عما ساد الاعتقاد به لدى بعض المنظرين أمثال بنديا و هورنبي اللذان يجزمان بأنه مبدأ يراعي في الأساس اللغة/الثقافة المستهدفة و يقصي الكاتب و ثقافة النص المصدر لاعتبارات أيديولوجية في غالب الأحيان. و في مرحلة أخيرة نحاول أن نوضح كيف تتدخل الصورة النمطية عن جمالية التلقي في ذهن القارئ في تحديد اختيارات المترجم الأسلوبية عند الترجمة. In this paper, we aim to investigate the potential of utilizing "Stylistic Equivalence" in translating African Literature written in English into Arabic. This study focuses specifically on selected excerpts from "Maps" authored by the Somali writer Nuruddin Farah, whose distinctive style is characterized by its unusual and intricate nature, which emerges from the combination of postcolonial and modernist writing techniques. Our goal is also to illustrate how the concept of equivalence, when viewed through a target-oriented approach, takes on a meaning that differs from the perspectives of theorists like Bandia and Hornby who affirmed that equivalence mainly focuses on the target language and culture. ultimately, we attempt to shed light on how the stereotypical image of reception aesthetics can influence the translator's stylistic decisions during the translation process.

الكلمات المفتاحية

التكافؤ الأسلوبي، أسلوب الترجمة، أسلوب المترجم، الأدب الإفريقي الأنجلوفوني، التلقي Stylistic equivalence; Style of translation; Style of the translator; African literature; Reception.