Cahiers de Traduction
Volume 31, Numéro 2, Pages 74-85
2025-11-20
الكاتب : بقرار هبة . بوتشاشة جمال .
تهدف هده الدراسة إلى تسليط الضوء عن ظاهرة من الظواهر اللغوية البارزة تتعلق بالمشترك اللفظي في القرآن الكريم و ترجمته إلى اللغة الفرنسية ،وكان اختيارنا لهذه الدراسة لفظة "الفتح" في القرآن الكريم بوصفها مشتركا لفظيا حسب ما جاد به علماء الدلالة و المعجميين حيث حاولنا معرفة الأساليب التي انتهجها أهل الترجمة في نقل معانيها ولاحظنا من مُقاربتِنا هذه، أن لا غنى للمترجمينَ من الاستعانة بكتبِ التفاسيرِ التي أفردت لشرحِ القرآنِ العظيمِ، وذلك لعظم منزلة النص القرآني وقدسيته ، لئلا يقعَ زيغ أو تحريف في عملية الترجمة، و أنهم مجبرون بوضع اللفظة ضمن سياقها تفاديا للأخطاء التي تنجم عن فصل اللفظة عن مدلولها
ترجمة -القرآن الكريم -الفتح -المشترك اللفظي -التفاسير
شريف نهاري
.
ص 119-134.
بن دريميع صلاح الدين
.
ص 119-134.
بن محمد إيمان
.
ص 113-134.
عبد الجبار توامة
.
ص 41-65.