Journal of Languages and Translation
Volume 5, Numéro 2, Pages 465-475
2025-07-01
الكاتب : رجم سميرة .
يقدّم هذا البحث دراسة حول ترجمة المصطلح اللّسانيّ العرفانيّ ومفهومه في كتاب "دراسات نظرية وتطبيقية في علم الدلالة العرفاني" لمحمد الصالح البوعمرانيّ، ويهدف إلى التّعريف بالمصطلح اللّسانيّ العرفانيّ في اللّسانيات العربيّة والتّطرّق إلى إشكالية ترجمته، وذلك من خلال دراسة نموذج من الدراسات اللّسانية العرفانية العربية وهو الكتاب المذكور أعلاه، وتدور إشكالية البحث حول كيفية ترجمة المصطلحات اللّسانية العرفانية في هذا الكتاب، وطريقة عرضه لمفهومها ومدى وضوح هذا المفهوم ومطابقته للمفهوم الأصليّ لها في الفكر اللّسانيّ الغربيّ وفي الدّراسات اللّسانية العربيّة، حيث تمّ اعتماد المنهج الوصفيّ في معالجة هذه الإشكالية؛ عن طريق عرض المصطلحات اللّسانية العرفانيّة الواردة في الكتاب ومقابلاتها العربيّة وتحليل مفهومها وتوضيحه. وأهمّ نتيجة توصّل إليها البحث هي أنّ المصطلحات اللّسانية العرفانية الواردة في الكتاب لم تعاني من التّعدّدية المصطلحية بل إنّ الكاتب اعتمد ترجمة واحدة للمصطلح الأجنبيّ الواحد، ولكنّ العديد منها يختلف في ترجمته عن المقابلات العربية الأخرى للمصطلح الأجنبيّ نفسه، وهذا ما يعكس التعدّد المصطلحيّ الذي يعاني منه المصطلح اللّساني العرفاني العربيّ، كما أنّ المؤلّف وضّح مفهوم معظم المصطلحات التي وظّفها في كتابه، توضيحا وافيا ومبسّطا، بحيث يتمكّن القارئ من الإلمام بمفهوم المصطلح ببساطة ويسر. وأبرز التّوصيات التي قدّمها البحث هي ضرورة الاهتمام بترجمة المصطلحات اللّسانية العرفانية وتوحيدها من أجل تطوير البحوث اللّسانية العربية في هذا المجال. This research presents a study about the translation and concept of the linguistic cognitive term in Mohamed EssalehAl-Bouamrani’s book "Theoretical and Applied Studies in cognitive Semantics". It aims to define the linguistic cognitive term in Arab linguistics and to address the issue of its translation through studying a sample of Arab linguistic cognitive studies, included in the book mentioned above.The research problematic revolves around the wayhow these linguistic cognitive terms in this book are translatedand the way it presents its concept and the extent to which this concept is clear and identical to the original one in Western linguistic intellectuality and in Arab linguistic studies.The descriptive method hasbeen adopted to dealwith this problematicthrough presenting the linguistic cognitive terms in the book and their equivalents in Arabic, analyzing and clarifying their concept. The most important attainedresultthrough this research is that the linguistic cognitive terminology in the book aren’t affectedbyany terminological pluralism. Rather, the author adopted one translation for the same foreign term, but many of them differ in their translation from their equivalents in Arabic, which reflects the terminological pluralism of the Arab linguistic cognitive terminology. The author has also clarified the concept of most of terms includedwithin his book in a comprehensive and simplified way so that the reader can easily understand the concept of the term. The most prominent recommendation made by the research is the necessityof paying attention to the translation and standardization of linguistic cognitive terminology, in order to develop Arab linguistic research in this field
المصطلح اللّسانيّ العرفانيّ، العرفان، خطاطة الصّورة، المقولة، الطّراز. ; cognitive linguistic terminology, cognition, image schema, Categorization, prototype
جعرون زيان
.
حيدوش أحمد
.
ص 513-527.
كرميش حنان
.
ص 145-162.
بوهراوة كنزة
.
سرير عبد الله فوزية
.
ص 331-352.