Multilinguales
Volume 11, Numéro 1, Pages 8-32
2023-06-15
Auteurs : Saouli Yasmine . Guettafi Sihem .
Cet article s'intéresse aux adaptations scéniques pour un jeune public des contes algériens écrits et traduits par Rabah Belamri et par Marguerite Taos Amrouche où nous essayerons de démontrer si la traduction/adaptation de ces contes chargés de culturèmes matériels et immatériels est une réécriture qui ramène à la vie une oralité vouée à la disparition, ou au contraire elle porte une nouvelle signifiance dans la culture/langue cible. This article focuses on stage adaptations for a young audience of Algerian tales written and translated by Rabah Belamri and Marguerite Taos Amrouche where we will try to demonstrate if the translation/adaptation of these tales are charged with material and immaterial culturemes is a rewriting which brings to life an orality doomed to disappear, or contrariwise, brings a new meaning in the target culture/language.
adaptations scéniques ; réécriture ; traduction ; conte algérien ; culturèmes
Tebani Ibtissam
.
pages 734-744.
Boudonga Randy-jemael
.
pages 75-85.
Belgasmia Nora
.
pages 161-174.
Zeghib Nardjas
.
pages 300-312.
Ait Ikhlef Islem
.
Krim Nawel
.
pages 225-239.