دراسات معاصرة
Volume 7, Numéro 1, Pages 772-783
2023-06-02
Auteurs : Cheridi Said .
Résumé : Le présent article a pour objet la traduction littéraire et le rôle de l’interprétation dans la réussite de l’acte de traduire. Nous essaierons, à travers cette contribution, de mettre en évidence cette problématique, tout en nous appuyant sur un constat qui considère la littérature comme le miroir qui reflète les vécus des communautés. Ainsi, pour traduire la littérature, tout traducteur doit insister sur l’idiomaticité du message et son effet équivalent, dans le cadre de l’intercompréhension. Nous allons, donc, procéder à l’application de ces données sur un fameux corpus de la littérature française, celui d’HECTOR Malot, intitulé : « Sans famille », traduit en arabe par Silvana EL KHORI. Abstract: This paper is about literary translation and how interpreting may make tanslating successful. W’ll try, through this paper, to discuss this issue, starting from the fact that literature is considered as the mirror of communities’ living modes. Therefore, in order to translate literature the translator has to put the stress on the idiomaticity of the message and on its equivalent, within the cercle of mutual understanding. Staring from this fact, we’ll apply these data on a famous text of the french literture, that of HECTOR Malot intitled « Sans famille », and translated by Silvana ELKHORI.
traduction ; littéraire ; interpréter ; l'auteur ; sans famille ; translation ; literary ; interpreting ; writer ; sns famille
Bara Sid-ahmed
.
pages 115-132.
Bait Soumya
.
pages 71-83.
Aziane A.
.
Elyachioui M.
.
Elhessni A.
.
pages 144-152145.
Lipovsek Cecilia
.
pages 01-06.