AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 8, Numéro 1, Pages 243-251
2008-06-30
Auteurs : Dahou Foudil . Dakhia Abdelouahab .
Domaine d’intervention sémiotiquement mixte et instance de médiation sociétale, le texte audiovisuel tente d’échapper à l’absolu de l’intraductibilité en offrant à la recherche traductologique des structures originales libérées de ses démons. Cette relative liberté génère une pratique audiovisuelle de la traduction qui tient fortement compte de la nécessité d’optimiser la communication ; c’est pourquoi comparaison linguistique et comparaison méthodologique dépassent la seule codification de l’espace audiovisuel afin de procéder au recul de l’arbitraire grâce à l’exploration réfléchie des nuances de la langue des médias. Le traducteur se donne une double contrainte : respecter le sens de la pensée mais donner plus de précision à l’expression constituent les fondements de sa mémoire traductionnelle.
Langue ; Médias ; Traduction ; Écriture ; Texte ; Audiovisuel.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Benkouider Lamine
.
pages 319-329.
Seddik Khodja Khaled
.
pages 743-762.
Sawadogo Issaka
.
pages 125-139.
Hajji Fatima Ezzahra
.
pages 68-78.