مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 15, Numéro 1, Pages 131-149
2026-03-02

ترجمة المدلول الثقافي في الأدب الجزائري: رواية "دموع وشموع " لعبد الجليل مرتاض أنموذجا

الكاتب : بن صافي دلاني خيرة .

الملخص

يعالج هذا البحث إشكال نقل المدلول الثقافيّ الجزائريّ من خلال ترجمة رواية "دموع وشموع" لعبد الجليل مرتاض إلى اللّغة الفرنسيّة. ويروم بذلك استبيان كيفيّة ترجمة المرجعيّات الثقافيّة إلى لغة الآخر دون الخدش في الهويّة الثقافيّة الأصليّة، ودون تضييع جانب كبير منها. ولبلوغ هذه الغاية، تبنت الباحثة التحليل والنقد لدراسة استراتيجيات الترجمة الّتي اعتمدتها مترجمة "دموع وشموع" في نقل المفردات والتعابير المتصلة بالثقافة الجزائريّة، لتخلص في الأخير إلى أنّ ترجمة الثقافة مهمّة صعبة لكنّها ليست مستحيلة، تعتمد لنجاحها على كفاءة المترجم وقدرته على المزاوجة بين أسلوب التقريب خدمة للمتلقي المستهدف، وأسلوب التغريب حفاظا على خصوصيّة ثقافة الّلغة المصدر، وأنّ الضياع أمر حتميُّ في ترجمة الثقافة ولا يمكن تلافيه كليّا نظرا للفوارق الثقافيّة بين اللّغات.

الكلمات المفتاحية

مدلول ثقافيّ ; هويّة ثقافيّة ; ثقافة اللّغة المصدر ; ثقافة اللّغة الهدف ; أساليب الترجمة ; ترجمة الرّواية الجزائريّة