فصل الخطاب
Volume 14, Numéro 3, Pages 421-444
2025-09-30
Authors : Marhoum Rafika . Grine Zhor .
تستكشف هذه الورقة البحثية الأبعاد السوسيولسانية المتعلقة بترجمة النصوص الطبية، مع التركيز على دراسة حالة خاصة بالاستعارات في النصوص الصادرة عن منظمة الصحة العالمية خلال جائحة كوفيد-19، و ترجمتها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. تدمج الدراسةال الشق النظري من خلال استعراض علاقة السوسيولسانيات بالترجمة عامة و بالطبية خاصة مع تبيان كيفية تأثير السياق الثقافي وتوقعات الجمهور والمعايير اللغوية على قرارات المترجمين و حصيلتهم الترجمية و قد تم التحليل وفق نظرية الاستعارة المفهومية واستراتيجيات الترجمة المعتمدة لها ، تحدد الدراسة بشكل منهجي الاستعارات في نصوص منظمة الصحة العالمية المختارة، وتصنف ترجمتها وفقًا للحفاظ على الاستعارة، أو الاستبدال، أو التحييد، أو الحذف، تجمع هذه الدراسة بين التحليل النوعي والكمي لتكرار استراتيجيات الترجمة، من أجل تفسير علمي عملي لتأثير الاعتبارات السوسيولسانية مثل: الحساسية الثقافية، والتهذيب، والغرض الاتصالي ،على نتائج و كفاءة الترجمة في السياقات الطبية المؤسساتية. تهدف النتائج إلى تقييم العلاقات المتبادلة بين استراتيجيات الترجمة الطبية والديناميكيات السوسيولسانية، وتقديم رؤى يمكن أن تُفيد الممارسات المستقبلية في الترجمة المؤسسي.
Conceptual Metaphor Theory ; Translation Strategy ; Medical Translation ; Covid 19 PAndemic
Sabra Nour Elhoda
.
pages 234-251.
Selougha Fayrouz
.
pages 711-727.
Bezzaoucha Ilhem
.
pages 429-435.
Bekouche Mahbouba
.
Kadim Elsaid Haider
.
pages 111-134.
جبوري محمد
.
بوصلاح عبد اللطيف محمد
.
pages 38-50.