Cahiers de Traduction
Volume 31, Numéro 1, Pages 333-344
2025-06-01
الكاتب : رجال إكرام .
ملخص: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في مدى تطبيق تقنيات المصفاة الثقافية كإستراتيجية لترجمة الأبعاد الثقافية في النصوص الأدبية من الفرنسية إلى العربية، من خلال تحليل ترجمة رواية فضل الليل على النهار. نستعرض من خلالها أهم الخصائص الأدبية والثقافية في النصوص الأدبية وإستراتيجيات ترجمتها، مع التركيز على دور المصفاة الثقافية في تحقيق توازن بين الوفاء للنص الأصلي ومراعاة خصوصيات الثقافة المستهدفة. توصلنا من خلال الدراسة وبالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي لتطبيق المصفاة الثقافية على ترجمة رواية فضل الليل على النهار، إلى أن هذه الإستراتيجية تسهم بشكل فعال في الحفاظ على البعد الثقافي للنصوص الأدبية ونقلها بأسلوب يتناسب مع السياق الثقافي للمتلقي، مع وجود تحديات تتعلق بالتوفيق بين دقة النقل والتكيف الثقافي. كلمات مفتاحية: ترجمة النصوص الأدبية، المصفاة الثقافية، البعد الثقافي، الترجمة من الفرنسية إلى العربية، ترجمة رواية فضل الليل على النهار.
المصفاة الثقافية ; البعد الثقافي ; النص الأدبي
بوطرفة غنية
.
رويبي عبد الكريم
.
ص 72-83.
بوعلي وليد
.
راشدي حسان
.
ص 218-227.
يبرير سماعيل
.
بن بوعزيز وحيد
.
ص 315-327.
بوديار عادل
.
كبير آمال
.
ص 917-936.