Journal of Languages and Translation
Volume 5, Numéro 1, Pages 426-434
2025-01-01
Auteurs : Osakpolo Igbinovia . Dare Ehigie . Princewill Onomejoh .
Cet article examine la traduction anglaise de Une Si Longue Lettre de Mariama Bâ, réalisée par Modupé Bodé-Thomas, à travers la théorie de la tradaptation. L'objectif est d'analyser comment les stratégies de substitution, d'ajout et de suppression appliquées par la traductrice influencent la transmission des thèmes culturels et féministes. L'étude adopte une approche comparative entre le texte original et sa traduction, en identifiant et annotant les choix traductifs liés à des références culturelles sénégalaises et des messages idéologiques. Les résultats révèlent que les substitutions facilitent la compréhension pour le public anglophone mais atténuent la richesse culturelle de l'œuvre. Les ajouts fournissent des explications culturelles supplémentaires mais risquent d’altérer le message féministe de Bâ en introduisant des perspectives externes. Enfin, les suppressions simplifient la lecture tout en éliminant certaines nuances culturelles essentielles. La discussion met en avant les limites de la tradaptation dans la préservation de la complexité culturelle et idéologique des textes africains féministes, en soulignant les difficultés de concilier fidélité au texte original et adaptation pour le lectorat cible. L’article suggère des recherches futures sur des approches féministes dans la tradaptation pour préserver les voix féminines dans un contexte interculturel.
adaptation culturelle ; littérature africaine ; polygamie ; tradaptation ; traduction féministe ; transmission idéologique
Keji Felix Faniran
.
pages 185-198.
Mahammedi Tahir
.
pages 155-166.
Diop Mouhamadou Bamba
.
Niang Hadja Maïmouna
.
pages 145-163.
Beloud Fatima Lamia
.
pages 121-131.