AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 2, Pages 229-251
2021-12-31
Auteurs : Tadjeddine Abdellatif . Benamar Aicha .
Résumé : La médiation didactique en classe scientifique exige un rapport signifiant/signifié qui ne doit souffrir d’aucune fluctuation. La Terminologie en tant que Science indispensable au processus de traduction spécialisée est vivement interpellée dans nos propos. Le Mot du vocabulaire général d’essence polysémique, doit céder face au Terme du vocabulaire spécifique afin de désigner l’objet (notion et concept) sans aucune ambiguïté sémantique. Cette exigence d’ordre linguistique et langagier se révèle problématique dans l’espace didactique qui caractérise les troncs communs des cursus scientifiques de l’université algérienne ; espace qui du reste, est indissociable de la réalité sociolinguistique des partenaires didactiques. Dans cette contribution, nous cherchons à comprendre le fonctionnement de la médiation didactique dans l’enseignement des sciences dans les cursus des offres de formation que proposent nos universités. Nous y présentons les résultats d’investigations que nous avons conduites en tant qu’enseignant de langue en Sciences et technologies sur un thème récurrent en sciences physiques : les états de la matière. Il s’agit de s’instruire sur les vocabulaires en place, celui acquis en langue arabe (L1) par les apprenants dans les cycles pré-universitaire et celui en langue française (L2) en usage dans les enseignements universitaires. Nous portons le regard sur les lexiques en jeu, sur la « confrontation des polysémies » naturelles des langues en présence afin d’en comprendre la complexité et de proposer des axes à investir pour une meilleure appréhension des besoins langagiers des apprenants.
Médiation didactique ; Traduction spécialisé ; Vocabulaire spécifique ; Besoins langagiers ; Polysémie
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Nawel Mebtouche
.
pages 105-139.
Kouakou Tchuigwa Brice
.
pages 191-205.
Ochi Khaled
.
Soltani El Mehdi
.
pages 249-262.
Abachi Ahmed
.
pages 14-19.