مجلة الواحات للبحوث و الدراسات
Volume 13, Numéro 2, Pages 1601-1617
2020-12-17
Auteurs : El Magbad Yamina .
La traduction est une opération linguistique mais également littéraire ainsi que culturelle. Quand on traduit un texte, il se produit toujours, dans une plus ou moins grande mesure, un transfert culturel qui ne peut recouvrir les mêmes données dans les deux langues. Le traducteur doit par conséquent rattraper ces décalages et introduit une phase d’adaptation dans son opération pour compenser ce déficit d’information. Cette compensation des effets langagiers et culturels fait l’objet du présent article qui traite la question d’adaptation dans le recueil des mille et une nuits traduit par GALLAND. On aborde, les opérations d’adaptations auxquelles procède le médiateur lors de sa traduction de l’œuvre.
traduction, culture, adaptation, suppression, adjonction, substitution.
بوديار عادل
.
كبير آمال
.
ص 1467-1487.
حوماني ليلى
.
ص 289-300.
قفصي فوزية
.
ص 697-716.
Boumezbeur Zahrat El Foul
.
pages 689-705.