حوسبة اللغة العربية

Computerization of the Arabic Language Journal

Description

Computerization of the Arabic Language Journal Computerization of the Arabic Language is an international scientific journal dedicated exclusively to research in the Computerization of the Arabic Language. It is intended to be a space where the various works carried out in this field will be exhibited, with particular emphasis on those carried out directly in the field. Indeed, while being part of the new theoretical and practical approaches. The objective being to put these in relation with the actual practices of the researchers and teachers to see, on the one hand, if these researches of computerization of the Arabic language find an echo in reality and, on the other hand , how the constraints of the field can constitute an obstacle to their effective implementation. Thus, the different experiences carried out in different countries where the Arabic language is taught either as a mother language or as a foreign language will be presented in the form of articles which will serve as references both to researchers and to practitioners who may serve, to optimize their teaching practices. The objectives assigned to the journal are as follows: a- Contribute to the enrichment of research in the computerization of the Arabic language. b- Compare experiences and researches in the sphere of computerization. c- Report on what is being done in terms of scientific research in the sphere of computerization of the Arabic language. d- Build bridges between the university sphere and the IT institution by favoring practical research actually carried out in the field. e- Popularize scientific information by making it accessible to beginners in the sphere of research.


4

Volumes

6

Numéros

33

Articles


مشروع الذّخيرة العربيّة الآليّة لعبد الرّحمن الحاج صالح –بين النّظريّة والتّطبيق-

وهيب وهيبة, 
2022-12-31

الملخص: يمثّل مشروع الذّخيرة العربيّة الذي أطلقه عالم اللّسانيّات الجزائريّ عبد الرّحمن الحاج صالح إنجازاً مفتوحا ضخماً، يقوم على فكرة حوسبة كلّ ما أنتجه الفكر العربيّ من أقدم العصور إلى يومنا هذا، نشأ من فكرة الاستعانة بالحاسوب واستغلال قدرته على المعالجة السّريعة للمعلومات وتخزينها. وتلخّص هذه الورقة البحثيّة أهداف هذا المشروع وخصائصه، ومراحله، وصعوبات إنجازه. The Arabic store project, launched by the Algerian linguist Abd El Rahman El Hadj Saleh, represents a great achievement. It is based on the idea of computing everything produced by the Arabic thought from the earliest ages to the present day. It arose from the idea of the computer assistance and exploiting its ability of fast processing and storage of information. This research summarizes the objectives of this project and its features, its stages, and its achievement difficulties. Keywords: The Arabic store – computing - Abd El Rahman El Hadj Saleh.

الكلمات المفتاحية: الذّخيرة العربيّة- الحوسبة- عبد الرّحمن الحاج صالح


جهود العلماء في صناعة المعاجم ومساعيهم في حوسبتها

حمراس محمد, 
2022-09-06

الملخص: تقوم المعجميّة على دراسة الألفاظ صوتيّا وصرفيّا، ودلاليّا وأسلوبيّا باعتماد مكوّنات هذه الألفاظ وأصولها ومحاولة توليدها باعتبار أنّها علم يدرس المفردات وما يطرأ عليها من اختلافات في شكلها، اشتقاقا وبناء ودلالة وترادفا، وكذا المشتركات اللفظيّة، والتعابير الاصطلاحيّة من خلال البحث عن معانيها باعتماد سياقاتها المتعدّدة واصطلاحاتها لتهييئ كلّ ما يجب من معلومات وافية لفهم المطلوب. فهي بذلك تدرس الألفاظ ودلالاتها في سياقاتها المختلفة في لغة من اللغات، كما تقف على مشتقّاتها وتغيّر أبنيّتها التي تتغيّر معانيها تبعا لحركات حروفها وإعرابها وتعابيرها الاصطلاحيّة بحثا عن معانيها المتعدّدة. ويجمع علم المعجميّة بين علم المعاجم الذي يترجم إلى Lexicology/ Lexicologie وصناعة المعاجم Lexicography/ Lexicographie. . وتقف هذه الورقة البحثيّة على الفرق بين علم المعاجم وصناعتها وحرص العرب قديما على صناعتها وحديثا على تطويرها وحسن إخراجها واستغلال التكنولوجيّا في حوسبتها. The lexicon in the study of vocabulary, verbal, semantic and stylistic terms adopts the components and origins of these words and attempts to generate them as a science that studies vocabulary and its differences in form, derivative, constructive, indicative and synonym, as well as lexical shares, and stylistic expressions by searching for their meanings by adopting their multiple contexts and grappling with them. In doing so, they study the language and its connotations in their different contexts in a language, they stand on their derivatives and they change their constructions, which change their meanings according to their letter movements, expressions and phrases in search of their multiple meanings. Lexicography combines lexicography with lexicography. This research paper is based on the difference between lexicography and lexicography and the old Arab desire to make it, and to develop it well and to make use of technology in computing it.

الكلمات المفتاحية: المعجميّة – علم المعاجم – الحوسبة.


إشكالية الممارسة الترجميّة الآليّة في اللسانيات الحاسوبيّة

دحو أمينة, 
2022-12-31

الملخص: لا مناص من الاعتراف أنّ الترجمة ركيزة أساسيّة لتجسير معبر المثاقفة لما حقّقته من إمدادات معرفيّة بين الشعوب، ولا يمكن لأحد نكران الدور البليغ في مرافقتها لنمو الجماعات البشريّة، الأمر الذي وَسَمَها بأنّها جواز سفر النصوص. وبما أنّ الراهن المعرفيّ يقتضي التواصل الدائم بين الشعوب والاطلاع على ثقافات الغير باختلاف ألسنتهم، تزداد الأهميّة القصوى لضرورة الفعل الترجمي. وهنا يُطرح إشكال يضم جملة من التساؤلات: هل يمكن ممارسة الفعل الترجميّ آليّا ؟ إلى أيّ مدى تتحقّق الغاية من هذا الفعل؟ وإن لم تتحقّق، فهل من بديل تمدّه لنا اللسانيات الحاسوبيّة؟ وهل تمكّنت الترجمــة اللسانيــة من تحقيق التواصل الثقافي بين مختلف الأمم؟ هل فعلا صعوبــة الترجمــة الآليّة تكمن في تعدديّة مضمون المصطلــح ؟ ما هي الشروط الواجب توفرها في الترجمان؟ للإجابة عن هذه الانشغالات المعرفيّة، لزاما الوقوف عند مفهوم الترجمة، أنواعها ومشكلاتها فثمّة علاقتها مع اللسانيات الحاسوبيّة. It is inevitable that translation is an essential pillar for bridging the intercultural crossing for people's knowledge supplies, and no one can deny the eloquent role in accompanying it to the growth of human groups, which has characterized it as the passport of texts. Since the cognitive present requires permanent communication between peoples and access to the cultures of others in their different tongues, the need for translational action is all the more important. Here, a problem arises with a variety of questions: can the translational act be exercised automatically? How far does the purpose of this act come? If not, is there any alternative to computer linguistics? Translation enabled cultural communication between different nations? Does the difficulty of automatic translation indeed lie in the multiplicity of the term's content? What are the requirements for translation? To answer these cognitive concerns, it is necessary to stand up to the concept of translation, its types and problems. There is its relationship with computer linguistics.

الكلمات المفتاحية: إشكالية الممارسة ; الترجمية الآلية اللسانيات الحاس ; بية