Cahiers de Traduction
Volume 31, Numéro 1, Pages 206-220
2025-06-01

أنساق التحريف لأنطوان بارمان دراسة تحليلية لنماذج من رواية "غدا يوم جديد" لعبد الحميد بن هدوقة مترجمة إلى الفرنسية « Je Rêve D’un Monde »

الكاتب : صوالح عليلة سارة .

الملخص

تعتبر الترجمة الأدبية سيما ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالعربية من المجالات الخصبة التي لطالما استقطبت العديد من الباحثين في الأدب والترجمة على حدّ سواء، وإذا ما تحدثنا عن ترجمة الروايات، تحدثنا أيضا عن الصعوبات التي تواجه المترجم الناتجة عن اختلاف اللغات التي نترجم منها وإليها وكذا ثقافة القارئ الأصلي والقارئ الهدف، الأمر الذي يودي بالمترجم للتحريف بغية نقل المعنى وعلى هذا الأساس سنركز في هذا البحث على مسألة التحريف وأنساقه لدى أنطوان بارمان في ترجمة رواية الكاتب الجزائري عبد الحميد بن هدوقة "غدا يوم جديد" إلى الفرنسية أنموذجا. كلمات مفتاحية: الترجمة الأدبية، الرواية الجزائرية، الرواية العربية، أنساق التحريف، أنطوان بارمان. Abstract: The literary translation including the translation of the Algerian Arabic novels has been attracting the attention of many researchers whether in the field of literature or translation. Thus, literary translation cause some struggles for the translator who tries to transfer the same content from one language to another, among these difficulties, we have the deforming tendencies which are the topic of our study. We are going to talk about the deforming tendencies made by Antoine Berman applied in the translation of an Algerian Arabic novel into French. Keywords: literary translation, Algerian novel, Arabic novel, deforming tendencies, Antoine Berman.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية، الرواية الجزائرية، الرواية العربية، أنساق التحريف، أنطوان بارمان. ; literary translation, Algerian novel, Arabic novel, deforming tendencies, Antoine Berman