Insaniyat
Volume 7, Numéro 3, Pages 55-60
2003-09-30

Pour Une Approche Sémiotique De L’écriture Algérienne (le Cas De Nina Bouraoui : La Voyeuse Interdite)

Auteurs : Lalaoui Fatima-zohra .

Résumé

Partant du concept de l’altération qui se ramifie en deux branches : reformulation et transcodage, l’auteur de l’essai analyse le roman de Nina Bouraoui : La voyeuse interdite. L’écrivain est en position de d’hétérotranscodage, il décrit sa culture avec une culture, avec une langue qui n’est pas la sienne et partant de là invente sa propre écriture, d’où la naissance d’une langue de l’entre-deux. Cela s’exprime à travers le personnage du roman (Fikria), dont les sentiments exprimés permet de découvrir une langue-écriture neuve et personnelle dans la pratique altérante d’une parole déjà existante et donne naissance à un narrateur de l’entre-deux. Cette procédure de l’altération révèle les problèmes qu’instaure la relation de l’écrit lorsqu’il oscille entre deux langues. Ici pointe l’ambiguïté du référent au signe linguistique. La littérature francophone invente une nouvelle langue qui a su déterminer ses champs d’application et nécessite des outils d’analyse adaptés à son traitement.

Mots clés

Altération ; Reformulation; Transcodage; Signe linguistique; Littérature francophone; Ambiguïté; Nina Bouraoui ; La voyeuse interdite.