معالم
Volume 14, Numéro 1, Pages 209-218
2023-06-01

ميكانيزمية الترجمة العلمية في تلقي الدرس اللغوي الحديث(الدرس اللهجي أنموذجا)

الكاتب : دحمان بونوة عويشة . براهيمي Boudaoud .

الملخص

تعدّ الترجمة الوسيط الناقل لمختلف العلوم والمعارف بين الحضارات الإنسانية، كما أنّ لها فعّالية كبيرة في تطوير العلوم والكشف عن كل ما هو جديد بين الشعب. ونظرا للإنفجار المعرفي والتكنولوجي يشهد العالم اليوم إقبال كبيرا على الاستعانة بهذه التقنية وهي الترجمة في ترجمة المعارف والعلوم الغربية سواء العلوم الإنسانية، أو العلوم اللغوية، أو الطبيعية، أو التقنية، ولهذا فإنّ الفهم السليم لهذه المعارف مقترنا اقترانا مباشرا بمنهجية الترجمة العلمية المؤسسة على ضوابط ومبادئ دقيقة، وللأسف لو انتقلنا إلى الواقع اللغوي لوجدنا إشكالية قائمة بذاتها حول سوء ترجمة المفاهيم والمصطلحات، وهذا يعود لعدّة أسباب وعوامل من أبرزها غياب المنهجية العلمية الابستيمية للترجمة، وقلة المترجمين المختصين في الدرس اللغوي، فنتج عن هذا الفهم المغالط للتصور اللغوي الغربي ونظرياته وإشكالياته، ونظرا لهذا ظهرت عدّة إشكاليات منها الانزياح عن الدرس اللغوي الحديث، والفهم المغالط للنظريات، ومن ذلك نجد أنّ سوء ترجمة ما توصل إليه الغرب في الدرس اللهجي جعل العديد من الباحثين العرب اليوم ينظرون إلى دراسة اللهجات على أنّها تهديم للفصحى وبالتالي تم تهميشها وإزاحتها من الاهتمام العلمي. وتهدف ورقتنا البحثية إلى معالجة النقاط الآتية: • التعريف الإجرائي لمفهوم الترجمة • إشكالية تلقي الدرس اللغوي في الساحة العربية • فعّالية الترجمة العلمية في الدرس اللغوي العربي • نموذج التفريق الابستيمي بين مفهوم اللهجة والعامية. • الإجراءات العلمية لترجمة المصطلح اللغوي في الثقافة العربية.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; الدرس اللغ ; الدرس اللهجي ; المفاهيم ; المصطلحات