معالم
Volume 13, Numéro 3, Pages 403-424
2022-12-29
الكاتب : بلقرون وسيلة . بن صافي زوليخة .
يتناول هذا المقال نقد الترجمة العربية الصادرة سنة 1999 للدكتور مالك عبيد أبو شهيوة والدكتور محمود محمد خلف لكتـاب "صـدام الحضـارات وإعـادة بنـاء النظـام العـالمي" الذي ألفه باللغة الإنجليزية صموئيـل هنتنغتـون عام 1996. الكتاب شكل حدثا بارزا في الأوساط الأكاديمية والثقافية والسياسية واضعا صيغة تفسيرية للصراع العالمي في القرن الواحد والعشرين قائمة على العامل الحضاري والثقافي. تُركز عملية النقد هذه على تفحص سلوكيات المترجمين ودراسة مدى نجاحهما في ترجمة وإيصال مختلف الأفكار والمصطلحات الجديدة التي تزخر بها المدونة الإنجليزية والتي تعد وسيلة من وسائل منظري وخبراء الاستراتيجية الغربية لطرح التصورات والخطط المستقبلية. أعتُمدت في عملية النقد النظرية السيسيولوجية لبيار بورديو المطبقة في علم الترجمة. توصلت هذه الدراسة إلى أن المترجمين أفلحا إلى حد بعيد في بلوغ هدفهما المتمثل في توعية المواطن العربي بالآخر وتحسيسه بتداعيات أطروحة صموئيـل هنتنغتـون. غير أن افتقارهما للمنظور السيسيولوجي جعلهما يخفقان في ترجمة كثيرا من المصطلحات التي استحدثها منظرو صدام الحضارات والنظام العالمي الجديد.
ملكة المترجم ; محفز المدونة ; السك الاصطلاحي ; الترجمة ممارسة اجتماعية
فتــــــاح شبـــــــاح
.
ص 288-312.
مباركية جمال
.
ص 315-331.
بنوة بن ضافي
.
مولاي ناجم
.
ص 242-252.
إليـاس عجـابي
.
ص 170-188.