AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 19, Numéro 2, Pages 187-217
2019-12-31

Le Coran, Entre Traduisibilité Et Intraduisibilité: Cas De Versets Du Coran Traduites De L’arabe Vers Le Français

Auteurs : Oubiri Saber .

Résumé

Le présent travail discutera de la question de la traduisibilité, l’intraduisibilité et en particulier de la traduction du Coran, les courants qui sont pour et ceux qui en sont contre. Le chercheur citera les traductions françaises du Coran, et prendra en exemple la traduction en français du terme arabe فتح (Fath), tiré des Sourates: Al-Baqara (2) verset 76, Al-Araf (7) verset 89, Al-Zumar (39) verset 71 et Al-Nasr (110) verset 1, dans des versions de traduction du Coran faites par dix-sept traducteurs, auxquelles le chercheur a pu accéder. Le but est de démontrer la particularité du texte coranique, et sa terminologie spécifique, les difficultés de la traduction auxquelles les traducteurs font face lorsqu’il s’agit de la traduction du Coran. Nous tenterons de répondre à la question suivante : quelle approche que chaque traducteur a utilisé pour surmonter la difficulté de l’intraduisibilité?

Mots clés

Coran ; intraduisibilité ; étude comparative ; Fath ; Idda ; Approche