اللسانيات والترجمة

Linguistics & Translation

Description

Linguistics & Translation, an International Quarterly Reviewed Scientific Journal of linguistics, translation, didactics and literature, regularly issued by the Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis- Faculty of Letters and Arts at Hassiba BenBouali University of Chlef, The first issue was released in June 2021. It is concerned with publishing research works and articles in linguistic,translation, literary and educational sciences. It receives national and international scholarly research-based articles in three languages: Arabic ,English and French. It aims to publish and encourage the works of researchers and scholars, such as those related to language and translation, literature, education and their terminological and applied issues considered of priority, Philosophy of language, Sociolinguistics, Psycholinguistics, Literature, Literary criticism, Language and technology, Teaching languages, Language and Quranic Studies, Language and art. With the invaluable contributions of the authors. Linguistics & Translation Journal has the purpose of enhancing worldwide exchange in the fields of linguistics, didactics and literature and boosting contemporary, authentic and genuine language studies and educational studies that are intended to promote and achieve substantial outcomes in the Algerian and worldwide educational policies.

Annonce

دعوة للنشر

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته؛

تحيّة طيّبة؛

تتشرّف مجلّة اللّسانيات والترجمة Linguistics & Translation باستقبال مقالات المجلّد 3 العدد 2   2023م إن شاء الله

                                               نتشرّف بإسهاماتكم

                                                 تحياتنا واحترامنا

03-05-2022


3

Volumes

6

Numéros

58

Articles


التعليم في الجامعة بين التقليدي والاستعمال الحاسوبي

كاسي حياة, 
2022-10-13

الملخص: أصبح من الصعب على الأفراد والمؤسسات التعليمية وغيرها الاستغناء عن أجهزة الحاسوب في مواكبة التطورات الحديثة في جميع المجالات،فلا يوجد مجال من مجالات الحياة إلا ودخله الحاسوب من أوسع أبوابه،منها المجال التعليمي حيث لا يمكن تصور مدرسة أو جامعة في المستقبل القريب دون تعليم إلكتروني،فالحاسوب استطاع أن يحدث صدى بين المتعلمين عند إدخاله إلى التعليم وعده البعض منهم بمثابة ثورة على التعليم التقليدي بكافة صيغه وطرقه المألوفة، كما أن الحاسوب أصبح من الركائز الأساسية في العملية التعليمية الأكثر تأثيرا نظرا لميزاته والتي من أهمها أن ينمي مهارات المتعلمين لتحقيق الأهداف،ويطور اتجاهات ايجابية نحو بعض المواد المعقدة، ومن هذا المنطق نطرح الإشكال الآتي:ماهي درجة مساهمة استخدام الحاسوب في التعليم الجامعي؟. Il est devenu difficile pour les individus, les établissements d'enseignement et autres de se passer d'ordinateurs pour suivre le rythme des développements modernes dans tous les domaines. Il n'y a pas de domaine de la vie sans que l'ordinateur n'entre dans ses portes les plus larges, y compris le domaine de l'éducation, où il n'est pas possible Pour imaginer une école ou une université dans un futur proche sans éducation électronique, l'ordinateur a pu résonner parmi les apprenants lorsqu'il a été introduit dans l'éducation, et certains d'entre eux l'ont considéré comme une révolution contre l'éducation traditionnelle dans toutes ses formes et méthodes familières Il est devenu l'un des principaux piliers du processus éducatif le plus influent en raison de ses caractéristiques, dont la plus importante est de développer les compétences des apprenants pour atteindre des objectifs et de développer des attitudes positives envers certains sujets complexe ?.

الكلمات المفتاحية: التعليم التقليدي ; التعليم الرقمي; العملية التعليمية; التعليم الجامعي.


Translating Islamic Religious Expressions: Problems and Strategies

الحداد سمية محمد عبدالله فضل, 
2023-06-19

Résumé: This study is an attempt to investigate the problems that face the translator when translating Islamic religious expressions from Arabic into English. It also explicates the strategies that the translators used in dealing with such problems. The study is descriptive, comparative and evaluative and focuses on how Islamic expressions drawn from the Islamic Arabic book Bidāyat al-Hidāyah are translated by two different translators namely Muhammad Abul Quasem (1979) and Mashhad Al-Allaf (2010). Since the explored religious expressions are deeply rooted in their native culture and constitute a main part of the Arabic-Islamic identity, the findings of the study show that such expressions, in many cases, do not have equivalents in the target language and culture, and translating them into English is very problematic and pose a great challenge to the translator. The findings also reveal that meaning losses and distortions are the result of a host of reasons among which are the sensitivity and peculiarity of the religious expressions and the huge differences between Arabic and English. Exploring the effect of using domesticating and foreignizing translation strategies on the quality of religious translation, its faithfulness and reception, the study shows that the most successful translations are those ones that employ foreignizing strategies. Foreignization that is supplemented with some basic rules of skopos theory helps maintain the identity of the source text and keeps it closer to the original text. It facilitates cultural understanding and communication, familiarizes and educates the TL readers, and enriches the target language and culture.

Mots clés: foreignization, Islamic religious expressions, problems, strategies, translation


علاقة اللغة بالفكر والثقافة وجهود الفلاسفة المسلمين فيها (رسائل إخوان الصفا وخلان الوفا أنموذجًا)

موسى محمود أحمد, 
2023-06-19

الملخص: يهدف المقال إلى إبراز علاقة اللغة بالفكر والثقافة من وجهة نظر الفلاسفة المسلمين، خاصةً إخوان الصفا وخلان الوفا مع ذكر أهم مساهمتهم اللغوية في هذا المجال بإيجاز. تعد رسائل إخوان الصفا وخلان الوفا من أهم ما كتب في الفلسفة الإسلامية في القرن الثالث الهجري، وقد تناولت تلك الرسائل قضايا عديدة ومنها اللغة؛ لذلك يسعى البحث إلى دراسة بعض القضايا اللغوية لها ارتباط بمسألة اللغة والفكر، وما يندرج تحتها أو ما يتعلق بها مثل علم اللغة النفسي والاجتماعي، قضية اللفظ والمعنى؛ فضلًا عن البلاغة وهكذا. وقد توصل البحث إلى أن لإخوان الصفا وخلان الوفا مجهوات لغوية فريدة، ولهم فضل السبق في كثير من القضايا، ويتميز منهجم في تناول القضايا اللغوية عن غيرهم. The article aims to highlight the relationship of language to thought and culture from the point of view of Muslim philosophers, especially the Ikhwan al-Safa’ and Khilan al-Wafa, while briefly mentioning their most important linguistic contribution in this field. The Rasa’il (Encyclopedia) of the Ikhwan al-Safa’ and Khilan Al-Wafa are among the most important books in Islamic philosophy in the third century AH, Rasa’il (Encyclopedia) dealt with many issues, including language, so the research seeks to study some linguistic issues related to the issue of language and thought, and what falls under it or what is related to it, such as psychological and social linguistics, the issue of pronunciation and meaning, as well as rhetoric and so on. The research has found that the Ikhwan al-Safa’ and Khilan al-Wafa have unique linguistic arguments, and they have the virtue of being ahead of many issues, and is distinguished by an offensive approach in addressing linguistic issues from others.

الكلمات المفتاحية: اللغة ; الفكر ; الفلاسفة ; إخوان الصفاء وخلان الوفاء